GHÉRASIM LUCA / D’UN GESTE SIGNIFICATIF

Con un gesto significativo
puntammo
simultaneamente
i nostri indici

Il mio
sulla mia tempia
il suo
sulla sua

Coi nostri indici disponibili
C’otturammo gli orecchi

Uno dopo l’altro
uno dopo l’altro
uno dopo l’altro
uno dopo l’altro
uno dopo l’altro

La sua bocca
sulla mia
e la mia sulla sua

l’immutabile non è soggetto a mutare
l’immortale non è soggetto alla morte
l’illimitato non può essere limitato
e dell’immemoriale
non si è conservata memoria

bevanda acida, sostanza semplice: letto-monade
comune nelle paludi: letto-vita
andando verso il nero, letto-vuoto

l’illegale contrario alla legge
l’immorale contrario alla morale
l’irreale non è reale
l’irrealizzabile non è realizzabile

letto-mondo sporco e impuro
letto vero causa di grandi devastazioni

LETTO EBBRO         nessun
litigio
idea e immagine
irrespirabile irresponsabile immobile
illimitabile
letti senza cieli

*

D’UN GESTE SIGNIFICATIF

D’un geste significatif
nous pointâmes
simultanément
nos index

Le mien
sur ma tempe
le sien
sur la sienne

Avec nos index disponibles
Nous nous bouchâmes les oreilles

L’une après l’autre
l’une après l’autre
l’une après l’autre
l’une après l’autre
l’une après l’autre

Sa bouche
sur la mienne
et la mienne sur la sienne

lit muable n’est point sujet à changer
lit mortel n’est point sujet à la mort
lit limité ne peut être limité
et de lit mémoré
on m’a pas conservé la mémoire

boisson acide, substance simple : lit-monade
commun dans les marais : lit-vie
tirant sur le noir, lit-vide

lit légal contraire à la loi
lit moral contraire à la morale
lit réel n’est pas réel
lit réalisable n’est pas réalisable

lit-monde sale et impur
lit vrai cause de grands ravages

LIT IVRE                     points
de
lit-tige
lit-dé et lit-mage
lit respirable lit responsable lit mobile
lit-lit mi-table
lits sans cieux

Da Paralipomènes, Josè Corti 1986, Soleil Noir 1976

 

 

Annunci
6 commenti
  1. alfred58 ha detto:

    L’ho letta; è accettabile, ma ci sono alcuni errori d’interpretazione. E soprattutto “L’inventore …” è mancante dell’appendice e dell’altro lungo poema “La morte morta”. Fu l’ultimo libro rivisto da Ghérasim Luca. Io l’ho tradotto per intero. Ma una traduzione sembra in uscita da un altro editore…

    ciao

    alfredo

    Mi piace

  2. farouche ha detto:

    Le ho lette Carmine," l'Inventore" è tradotto leggermente meglio anche se comunque entrambe troppo letterali.Tra l'altro ho tradotto anch'io la prima parte dell'Inventore, preferisco senza ombra di dubbio la traduzione di Alfredo, aspettiamo di leggere la nuova, se uscirà… a rileggerci presto!

    Mi piace

  3. alfred58 ha detto:

    Notare: testo rumeno a fronte. Ma il libro non fu rivisto da Luca in francese, alla fine della sua vita, quando da tempo aveva abandonato la sua lingua madre?

    *

    Titolo
    L’inventore dell’amore. Testo rumeno a fronte
    Autore
    Luca Gherasim
    Prezzo € 8,00

    Dati 110 p., br.

    Editore Barbès
    Collana Classici

    EAN 9788862942256
    Data uscita febbraio 2011

    Mi piace

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: