parousia | parousie | parusia | georges oppen

 

Impossible to doubt the world: it can be seen
And because it is irrevocable

It cannot be understood, and I believe that fact is lethal

And man may find his catastrophe,
His Millennium of obsession.

    air moving,
a stone on a stone,
something balanced momentarily, in time might the lion

Lie down in the forest, less fierce
And solitary

Than the world, the walls
Of whose future may stand forever.

 

*

 

Impossible de douter du monde : il est visible
Et étant irrévocable

Ne peut être compris. Je crois le fait mortel

Et que l’homme peut entrevoir sa catastrophe,
Son Millenium d’obsession.

    l’air qui se déplace
une pierre sur une pierre,
quelque chose qui oscille un instant, plus tard peut-être le lion

S’étendra-t-il dans la forêt, moins féroce
Et solitaire

Que le monde, dont à l’avenir
Les murailles peuvent se dresser à jamais.

 

*

 

Impossibile dubitare del mondo: è visibile
E siccome è irrevocabile

Non può essere capito. Credo che questo sia letale

E che l’uomo può prevedere la sua catastrofe,
La sua Millenaria ossessione.

    l’aria che si sposta,
una pietra su una pietra,
qualcosa che oscilla un istante, più tardi forse il leone

Si stenderà nella foresta, meno feroce
E solitario

Del mondo, di cui in futuro
I muri possono erigersi per sempre.

 

 

[Collected Poems ; Poésie complète, traduit par Yves di Manno, José Corti 2011]

 

Annunci

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: