rhythms (1918) | rythmes | ritmi | charles reznikoff

Hair and faces glossy with sweat in August
at night through narrow streets glaring with lights
people as if in funeral processions;
on stoops weeds in stagnant pools,
at windows waiting for a wind that never comes.
Only, a lidless eye, the sun again.

No one else in the street but a wind blowing,
store-lamps dimmed behind frosted panes,
stars, like the sun broken and scattered in bits.

*

Cheveux et visages luisant d’une sueur d’août
la nuit, par d’étroites ruelles aveuglantes de lumière
des gens, comme en procession funéraire;
ou sous les vérandas, des herbes folles en eaux stagnantes,
ou aux fenêtres, guettant le vent qui ne veut pas venir.
Seulement, au matin, œil sans paupière, le soleil.

Personne dans la rue hormis le vent qui souffle,
éclairages baissés derrière les vitres dépolies —
étoiles, comme d’un soleil brisé, pulvérisé.

*

Capelli e visi lucenti di un sudore d’agosto
di notte per strette viuzze abbaglianti di luci
persone come in cortei funebri;
sotto verande erbe selvagge in acque stagnanti,
alle finestre, aspettando il vento che non vuole venire.
Soltanto, occhio senza palpebra, il sole di nuovo.

Nessuno per strada eccetto il vento che soffia,
luci dei negozi abbassate dietro vetri opachi —
stelle, come un sole spezzato, polverizzato.

 

[Rhythms I & II, and Poems ; The Estate of Charles Reznikoff, 2005 ; Editions Héros-Limite, 2013, traduit par Eva Antonnikov e Jil Silberstein]