anterem 99

 

Sul numero 99 di Anterem (dicembre 2019) tra gli altri: tre poesie di Ghérasim Luca uscite in volume nel 2012. Con un saggio inedito (“Senso e forma. La lingua straniera di Ghérasim Luca”); Hölderlin “Mnemosyne”, traduzioni in italiano, francese, inglese, spagnolo; “Apocalisse di Giovanni (12)” traduzione E. Lupieri; Joyce “Finnegans Wake” pagine iniziali tradotte da J. R. Wilcock; Zukofsky “80 Flowers”, dieci poesie tradotte da R. R. Florit.

 

Julia Kristeva scriveva nelle ultime pagine di Polylogue: «Non c’è, per essere esatti, letteratura americana contemporanea, nel senso di un’expérience des limites: i loro romanzieri d’avanguardia sono Cage e Bob Wilson, musica e teatro; quando non è Wolfson: Lo schizo e le lingue… ». Gilles Deleuze, in Critica e clinica, ha invocato questa expérience des limites, il raggiungere i limiti del linguaggio, a proposito della poesia di Luca: «è l’intero linguaggio a essere sospinto al proprio limite, musica o silenzio». (da: Senso e forma. la lingua straniera di Ghérasim Luca, Anterem 99, p. 24)

gherasim luca | théâtre de bouche | les idées

 

http://www.holidaysrecords.it/
 Ghérasim Luca
Théâtre de bouche LP
HOL-097

 

C’est précisément parce que le rituel théâtral soulève immédiatement cette question de la relation entretenue entre la représentation et la violence qu’il intéresse l’écriture poétique. Cette perspective fut notamment adoptée par Ghérasim Luca dans l’ensemble des poèmes recueillis en 1984 dans Théâtre de bouche… Mais Théâtre de bouche ne désigne pas seulement la scène restreinte où prennent place ces fragments de discours ; ce titre dit également de quel théâtre les bouches se font souvent la scène complaisante. Dans tout acte de parole serait virtuellement présente une théâtralité essentielle ; parler relève toujours du rituel. Aussi les textes vont-ils tous être caractérisés par une accentuation délibérée des marques linguistiques du rituel. Ce trait éclate dès le préambule : est construite une “axiomatique” philosophique qui souligne outrancièrement les critères attendus d’un « théâtre d’idées » : fermeté des postulats, logique de l’argumentation, utilisation des situations comme « exemples » destinés à vérifier la validité des déductions. La forme théâtrale que laisse attendre une telle préface-programme relèverait donc essentiellement du rituel didactique par lequel est illustré un ensemble de thèses.  (Dominique Carlat, Ghérasim Luca l’intempestif, José Corti)

théâtre de bouche | ghérasim luca

tdb3

Luca Garino e Stefano Rösti sono all’origine di questo bellissimo progetto/album. Segno di un legame forte e che continua tra Ghérasim Luca e la cultura italiana, dal poema «Dé-monologue» pubblicato da “Le parole gelate” (Roma, 1960) a «Apostroph’Apocalypse» pubblicato dalle Edizioni Upiglio (Milano, 1967), a oggi…

Il cofanetto vinile contiene la riproduzione di un’opera di Micheline Catti.

Due testi di «Théâtre de bouche» sono stati tradotti in : «La Fine del mondo», uscito nel 2012 (Joker ed.)

*

C’est précisément parce que le rituel théâtral soulève immédiatement cette question de la relation entretenue entre la représentation et la violence qu’il intéresse l’écriture poétique. Cette perspective fut notamment adoptée par Ghérasim Luca dans l’ensemble des poèmes recueillis en 1984 dans Théâtre de bouche… Mais Théâtre de bouche ne désigne pas seulement la scène restreinte où prennent place ces fragments de discours ; ce titre dit également de quel théâtre les bouches se font souvent la scène complaisante. Dans tout acte de parole serait virtuellement présente une théâtralité essentielle ; parler relève toujours du rituel. Aussi les textes vont-ils tous être caractérisés par une accentuation délibérée des marques linguistiques du rituel.

Ce trait éclate dès le préambule : est construite une “axiomatique” philosophique qui souligne outrancièrement les critères attendus d’un « théâtre d’idées » : fermeté des postulats, logique de l’argumentation, utilisation des situations comme « exemples » destinés à vérifier la validité des déductions. La forme théâtrale que laisse attendre une telle préface-programme relèverait donc essentiellement du rituel didactique par lequel est illustré un ensemble de thèses. La modalité assertive, utilisée dans des propositions à valeur gnomique, prédomine. Les structures elliptiques de la copule se multiplient :

L’homme créé : à exécrer (…) L’homme : axe d’un mot exténué (…) Axe de l’homme : le fantôme (…).

(Dominique Carlat, Ghérasim Luca l’intempestif, José Corti 1998)

*

http://www.holidaysrecords.it/

 

Ghérasim Luca

Théâtre de bouche LP

HOL-097

 

Ghérasim Luca (Bucarest, 1913 – Paris, 1994) was a Romanian-Jewish poet, co-founder and theorist of the Romanian Surrealist artists group. Harassed in his country, after World War II and a local exile he finally moved to Paris through Israel in 1952. His work on French language – characterized by the stammering effects described by Gilles Deleuze – attains its highest degree of expression during the public reading of his writings thanks to the whole-body work.

Théâtre de bouche, recorded on 21 February 1984 at Studio Sofreson by Rémi Goux and originally appeared as a cassette included in a special book edition published in 1984 by Criapl’e (Le Soleil Noir), highlights all axiomatic human torments. This edition, second volume in a series of sound poetry releases coordinated by Luca Garino, comes in a deluxe edition featuring the complete recording of the entire text by the author, and the reproduction of a drypoint drawing by Micheline Catty which was originally included in the limited book edition.

“Ghérasim Luca was the man who relentlessly pushed language toward its limits, which he transmuted from a mere instrument of representation into an extreme style of intensities. Luca knew how to stammer not just words, but language itself.” (Gilles Deleuze)

Pressing info: 250 copies on black, embossed lettering

 

 

 

auto-determinazione | gherasim luca

https://www.academia.edu/28958390/auto-determinazione_gh%C3%A9rasim_luca

«La voix dans et par les poèmes de Luca n’exprime rien d’autre qu’une auto-détermination» (Serge Martin). O, secondo la formula di Ghérasim Luca, « exprimer l’inexprimable » all’interno del linguaggio. Benché non ci sia niente da esprimere, comme diceva Beckett: « il n’y a rien à exprimer, rien avec quoi exprimer, rien à partir de quoi exprimer, aucun pouvoir d’exprimer, aucun désir d’exprimer et, tout à la fois, l’obligation d’exprimer »

 

ghérasim luca sulla corda senza fine né principio | serge martin

G-Luca-UNER

In una lettera a Max Brod del 1921, Franz Kafka scriveva: «La disperazione che ne seguì fu la loro ispirazione. […] (questa disperazione non era qualcosa che la scrittura avrebbe potuto acquietare, era un nemico della vita e della scrittura; la scrittura non era all’occorrenza che una soluzione provvisoria, come per qualcuno che scrive il suo testamento giusto prima di andare a impiccarsi, un provvisorio che può ben durare tutta una vita) era una letteratura impossibile da ogni punto di vista, dunque una letteratura di gitani […], perché ci vuol pure qualcuno che cammini sulla corda». Bisognava cominciare convocando l’impossibile: questo «tutta una vita» nel e attraverso il «provvisorio» che Franz Kafka evocava, guardando tanto alla propria situazione quanto a quella dei numerosi scrittori ebraici che cominciarono a «scrivere in tedesco». Anche se fece la scelta del francese e non del tedesco come il suo amico Paul Celan, non possiamo non associare Ghérasim Luca che a quegli scrittori il cui desiderio forte, secondo Kafka, era proprio di «abbandonare il giudaismo, generalmente con la vaga approvazione dei padri; (è questo vago che è rivoltante); lo volevano, ma le loro zampe posteriori stavano incollate ancora al giudaismo del padre e le loro zampe anteriori non trovavano un terreno nuovo. La disperazione che ne seguì fu la loro ispirazione.»
Nato nel 1913, il figlio di Berl Locker, sarto di Bucarest, presto orfano di guerra, parlava romeno, francese, tedesco e yiddish. Nel 1962, a quasi cinquant’anni, dieci anni dopo la sua venuta a Parigi, annotava per sé stesso questa paradossale e forte proposizione: «Je suis l’Étranjuif». Attese, difatti, la fine degli anni ottanta per abbandonare il suo status di apolide, obbligato a regolarizzare la sua carta d’identità. Il suo suicidio, il 9 febbraio 1994 nella Senna, è venuto a ricordare non solo che si considerava come definitivamente «hors la loi» così come l’aveva proclamato nel poème-tract del 1960, La Clef (La Chiave), ma anche che aveva sempre camminato sulla corda.

[Europe n. 1045, maggio 2016]

Fai clic per accedere a Livret-G-LucaR.pdf

Espitallier | Ghérasim Luca

espitallier_CaO

« Que serait le lyrisme s’il n’était, aussi, une matière sonore, des pulsations de sens, un sens tracé dans des manières de refrain, de complaintes, des da capo et des silences ? Souvenons-nous des bégaiements de Ghérasim Luca, lesquels mâchonnent tout le déchiré-déchirant de la langue, s’inventent un timbre immédiatement nécessaire, une frappe, un froissement, les irritent pour leur faire rendre gorge, agglutinant ou désarticulant les mots-matière. »

[Jean-Michel Espitallier, Caisse à outils, Pocket 2014]

 

*

«Che cosa sarebbe il lirismo se non fosse, anche, una materia sonora, delle pulsazioni di senso, un senso indicato nei modi di ritornello, di cantilene, dei da capo e dei silenzi? Ricordiamoci dei balbettii di Ghérasim Luca che masticano tutto il lacerato-lacerante della lingua, si inventano immediatamente una tonalità necessaria, un timbro, un contrasto, li esasperano per farli emettere, agglutinando o disarticolando le parole-materia.»

 

 

Michel Déguy | Ghérasim Luca

Tout Polyphonix échoua down town
aux portes de la veuve de Max Ernst
« The party is over » Il fallait remonter
Mais à New York Gherassim Luca perdait l’orientation
Nous primes un express tardif et ressortîmes
où il ne fallait pas, 125e et Fifth, à peu près
« On de dark side you are » dit le taxi portoricain
A deux heures un dernier bar open on Amsterdam
mais rien que du Bourbon et des nuts
Et à trois heures Gherassim ne savait toujours pas
de quel collège de Columbia il était l’hôte
J’ai un portrait de lui polaroid contre la grille du Réservoir
un large chapeau noir éclaire son sourire souriant

« J’écris avec un crayon rouge de la Bodleian Library
Acheté en même temps que la carte postale
Aussitôt envoyée à Jacques Derrida »

[…]

[Michel Déguy, da « Brevets », 1986]

*

In occasione dei festivals “Polyphonix”, il nome di Luca figurava, sul versante italiano, vicino ai nomi di Nanni Balestrini, Corrado Costa, Adriano Spatola. https://anfratture.wordpress.com/2012/09/17/gherasim-luca-yannick-torlini/

Passionnément | Ghérasim Luca

Ghérasim Luca – Passionnément * Appassionatamente

« La P latina è la carne: ‘pa’ è la sofferenza dell’anima: il peso della carne su di essa; ‘ss’ sono gli scintilli della fiamma; ‘pass’ è il fuoco del dolore dell’anima oppressa dalla carne; ‘io’ è lo strappo dello spirito nella sensorialità: ‘passio’ significa che il corpo della combustione dello spirito (dolore, gioia) diventerà sensibile: ‘n’ è raffreddamento, voluttà della forza naturale dell’acqua… ‘n’ è il freddo (come conseguenza dello sprofondamento di ‘assio’ nella carne) e risulta ‘passion’ »
(Andrej Bielyi, Glossolalia, Medusa, Milano, 2006).

« Passionnément » è il primo esempio del balbettio e della cabala fonetica di Ghérasim Luca. Legato nella plaquette del 1947 « Amphitrite » alla prima parte scenica da una continuità teatrale.

 

Essayer dire : performances du poème avec Ghérasim Luca | Serge Martin

Le tangage de ma langue… : la « conque du silence » qui « frôle celle des récifs » au début du texte […] il est certainement un écho précis au Salut de Mallarmé et à l’occurrence du terme dans ses derniers vers : Une ivresse belle m’engage 
Sans craindre même son tangage 
De porter debout ce salut /

Solitude, récif, étoile 
À n’importe ce qui valut 
Le blanc souci de notre toile.
(Serge Martin)

Essayer dire : performances du poème avec Ghérasim Luca

 

 

QUARTO D’ORA DI CULTURA METAFISICA | PASSIONNÉMENT | ….. | Ghérasim Luca (1913/1994)

 

http://contramundum.net/gherasim-luca-centenary-issue/

http://www.edizionijoker.com/LaFinedelMondoGherasimLuca

https://www.academia.edu/3696078/Gherasim_Luca_Passionnement_abstract

http://www.academia.edu/2460470/Gherasim_Luca_La_Fine_del_mondo_Introduzione

https://www.academia.edu/2417799/Gherasim_Luca_La_Fine_del_mondo_trailer

https://www.academia.edu/3605195/Serge_Martin_Ecouter_lindicible_avec_les_poemes_de_Gherasim_Luca_Passionnement

https://www.academia.edu/3234234/Gherasim_Luca_Poeta_della_voce_ontologia_e_erotismo_Yannick_Torlini

http://www.nazioneindiana.com/2012/08/29/3-poesie-di-gherasim-luca/

http://areatesto.altervista.org/files/1/ellisse/GLUCA-CORRIERE9-12-12bis.jpg

http://www.ilpickwick.it/index.php/letteratura/item/481-gherasim-luca-loltrepassamento-degli-opposti-nella-scrittura-nomadica

http://lesilencequiparle.unblog.fr/2009/05/25/passionnement-gherasim-luca/

 —

 

 QUARTO D’ORA

DI CULTURA METAFISICA


Adagiata sul vuoto

orizzontalmente sulla morte

idee tese

la morte distesa sopra la testa

la vita tenuta a due mani


Elevare insieme le idee

senza raggiungere la verticale

e al contempo portare la vita

davanti al vuoto ben teso

Segnare una battuta d’arresto

e riportare idee e morte alla posizione di partenza

Non staccare il vuoto dal suolo

mantenere tese idee e morte

 […]

[Da: Le Chant de la carpe – Il Canto della carpa – José Corti 1986, Le Soleil Noir 1973, Edizioni Joker 2012 – trad. di Alfredo Riponi e Rita R. Florit]

Ghérasim Luca / Levée d’écrou

24 novembre 19..

Monsieur,

Évidemment, je suis sous le charme, et le merveilleux de l’affaire est que je sais parfaitement, même en ce moment, que je le suis: mais je m’y abandonne, c’est un antidote, et j’en ai de plus d’une sorte. Je reçois actuellement des nouvelles assez inquiétantes sur le langage. Mais auprès de la joie de vous écrire, quelle chose m’importe au monde? C’est la question que je me pose tous les jours: je suis ébloui, enivré de mon anonymat.

 

*

 

Signore, 

Evidentemente, sono sotto sortilegio, e il bello della cosa è che so perfettamente, anche in questo momento, di esserlo: ma mi abbandono, è un antidoto, e io ne ho più di un tipo. Ricevo adesso notizie abbastanza inquietanti sul linguaggio. Ma vicino alla gioia di scrivervi, che m’importa al mondo? È la domanda che mi faccio tutti i giorni: sono abbagliato, ebbro del mio anonimato. 

Serge Martin / Ghérasim Luca : Passionnément

http://www.academia.edu/3605195/Serge_Martin_Ecouter_lindicible_avec_les_poemes_de_Gherasim_Luca_Passionnement

Al poema “Passionnément”, è dedicata l’ultima parte, Qui in traduzione, del saggio di Serge martin: « Écouter l’indicible avec les poèmes de Ghérasim Luca », dans Interférences littéraires, nouvelle série, n° 4, « Indicible et littérarité », s. dir. Lauriane Sable, mai 2010, pp. 233-246.


*

 

“Passionnément” è il primo esempio del “balbettio” e della “cabala fonetica” di Ghérasim Luca. Il poema apparve per la prima volta nella plaquette “Amphitrite” (Infra-Noir, Bucarest 1947), di cui costituiva la seconda parte. Ripreso poi in “Ghérasim Luca, Le Chant de la carpe, Paris, José Corti, 1986”. “Psittacismo, ripetizione meccanica delle parole, onomatopee, sono solo simulazioni di cui la dizione poetica si serve per creare una lingua avvolgente e che si avvolge su se stessa, dove il ritmo è il solo vettore di senso” (D. Carlat, Ghérasim Luca l’intempestif, Josè Corti, Paris 1998). In “Passionnément” non c’è incipit, ma un balbettio ontofonico, la lingua avvolgente è anche la voce che avvolge. “Bisogna restituire questo testo al suo silenzio: loquacità dell’impercettibile, non rumore di un metodo o padronanza di una forma” scrive Serge Martin. Nel poema “Passionnément” la parola è smembrata nei suoni e attraverso il silenzio; la vocalità è essenzialmente suono, consonanti, vocali, ripetizione di fonemi: durezza, dolcezza, chiusura, apertura, scivolamenti, collisioni […].

[a. r.]

  

*

 

Serge Martin est maître de conférences HDR en langue et littérature françaises contemporaines à l’Université de Caen Basse-Normandie. Ses recherches portent sur la voix et la relation en poésie contemporaine et littérature de jeunesse. Rédacteur et chroniqueur à la revue Le Français aujourd’hui (Armand-Colin), il a publié récemment avec Marie-Claire Martin Quelle littérature pour la jeunesse ? (Klincksieck, 2009) et La Poésie à plusieurs voix (Armand Colin, 2010). Il vient de publier aux éditions Champion un ouvrage sur la revue Les Cahiers du Chemin (1967-1977) de Georges Lambrichs. Il anime la collection et la revue Résonance générale aux éditions L’Atelier du grand tétras et participe au comité de la revue Triages (éd. Tarabuste). Il est écrivain sous le nom de Serge Ritman et a publié douze livres de poèmes (http://martin-ritman-biblio.blogspot.com).

Serge Martin sur Ghérasim Luca :

« Ghérasim Luca inconnu… pour toujours encore » dans La Polygraphe n° 33-35, Chambéry : Comp’act, 2004.

(dir.) Avec Ghérasim Luca passionnément…, Saint-Benoît-du-Sault : éditions Tarabuste, janvier 2006, 138 p.

« La relation contre la religion. Avec Paul Celan, Ghérasim Luca et Henri Meschonnic. Pour un humanisme radicalement historique » dans Faire part n° 22/23 (« Le poème Meschonnic »), mai 2008, p. 174-192.

« S’asseoir sans chaise avec les cubomanies et les ontophonies de Ghérasim Luca », Diérèse, revue trimestrielle de poésie & littérature, n° 46, Ozoir-la-Ferrière, automne 2009, p. 171-186.

« La voix : l’indicible audible avec les cris du silence dans les poèmes de Ghérasim Luca » dans Interférences n° 4 (« Indicible et littérarité »), Louvain (Belgique), Mai 2010.

Un ouvrage à paraître sur Ghérasim Luca aux éditions L’atelier du grand téras dans la collection « Résonance générale >> les essais », rédigé avec Laurent Mourey, Philippe Païni, Yannick Torlini.

 

http://interferenceslitteraires.be/sites/drupal.arts.kuleuven.be.interferences/files/il4sergemartin.pdf

 

http://gherasimluca.blogspot.it/

 

Kowalski / Luca Sisyphe Géomètre

http://piotrkowalski.com/

« Angoisse céleste angoissante / ou imaginaire angoissée / ayant pour centre angoissant / l’œil angoissé / de l’observateur angoissant / et sur la surface angoissante / de laquelle / les étoiles angoissantes / semblent angoissées / attachées à l’angoisse ».

Angoscia celeste angosciante / o immaginaria angosciata / avendo per centro angosciante / l’occhio angosciato / dell’osservatore angosciante / e sulla superficie angosciante / della quale / le stelle angoscianti / sembrano angosciate / legate all’angoscia

[da Sisyphe géomètre – Paralipomènes, Josè Corti, Paris 1986]

Ghérasim Luca / Vie nue

[testo inedito proveniente dal fondo Ghérasim Luca della Bibliothèque littéraire Jacques Doucet, pubblicato in “Fusées n° 7”]

Vie nue

Vie nue
nulle vide
nulle vide divine
vide divine vide
vide nul
nu vide

nu vide
le nu et le vide
une nuée de nus vides
nudité et nullité vides
l’idée vide
idée nue et vide
le nu évite le vide

*

Vita nuda

Vita nuda
nulla vuota
nulla vuota divina
vuota divina vuota
vuoto nullo
nudo vuoto

nudo vuoto
il nudo e il vuoto
una nube di nudi vuoti
nudità e nullità vuote
l’idea vuota
idea nuda e vuota
il nudo evita il vuoto

tr. ar / rrf

Ghérasim Luca / ŒDIPE SPHINX

“Fondamentalmente e anche legalmente sono necessariamente apolide. Né la mia lingua passata, né quella attuale giustificano ai miei occhi (dopo Auschwitz) l’appartenenza a un patrimonio nazionale” (Ghérasim Luca).

*

Ghérasim Luca

ŒDIPE SPHINX

Au nom

des

hors-la-loi

d’hier

*

au nom

des

hors-la-loi

d’aujourd’hui

*

le rescapé d’Auschwitz

et le rescapé SS

s’interrogent

*

au tribunal de Francfort

*

Comment condamner au nom de la loi

le crime commis au nom de la loi

*

Comment pardonner au nom de la loi

le sang versé au nom du sang

*

La question

dépasse la réponse

*

et l’accusé

le box

*

Ni pardon

ni châtiment

*

à perpétuité*

*

*Hiroshima…

Budapest…

Congo…

———————————

Nel nome

dei

fuorilegge

di ieri

*

in nome

dei

fuorilegge

di oggi

*

il superstite di Auschwitz

e lo scampato SS

s’interrogano

*

nel tribunale di Francoforte

*

Come condannare in nome della legge

il crimine commesso in nome della legge

*

Come perdonare in nome della legge

il sangue versato in nome del sangue

*

La domanda

oltrepassa la risposta

*

e l’imputato

la gabbia

*

Né perdono

né castigo

*

in perpetuo *

*

*Hiroshima…

Budapest…

Congo…

DELEUZE / GHÉRASIM LUCA

Gilles Deleuze: Un manifesto di meno

Balbettare, in genere, è un disturbo della parola. Ma far balbettare il linguaggio è un’altra cosa. Significa imporre alla lingua, a tutti gli elementi interni della lingua, fonologici, sintattici, semantici, il lavorio della variazione continua. Credo che Ghérasim Luca sia uno dei più grandi poeti francesi di ogni tempo. Non lo deve di certo alla sua origine rumena, ma si serve di tale origine per far balbettare il linguaggio in se stesso, con se stesso, per portare la balbuzie nel linguaggio stesso, e non nella parola. Si legga o si ascolti il poema Passionnément, pubblicato nel libro di Luca Chant de la Carpe, e che è stato registrato su disco. Non è stata mai raggiunta una tale intensità nella lingua, né un uso così intensivo del linguaggio. Una recita in pubblico dei poemi fatta da Ghérasim Luca è un avvenimento teatrale completo e meraviglioso. Allora, essere uno straniero nella propria lingua… Ciò non vuol dire parlare «come» un irlandese o un rumeno parlano francese. Non sarebbe il caso né di Beckett, né di Luca. È imporre alla lingua, in quanto la si parla perfettamente e sobriamente, quella linea di variazione che farà di ognuno di noi uno straniero nella sua propria lingua, o della lingua straniera, la nostra, o della nostra lingua, un bilinguismo immanente per la nostra estraneità.

[Carmelo Bene – Gilles Deleuze, Sovrapposizioni, Quodlibet 2002, 2012, p. 101]

COVER_BENE_DELEUZE_BIS-b

http://www.quodlibet.it/Bene/Deleuze

http://www.edizionijoker.com/FinedelMondo/GhérasimLuca