Impossible to doubt the world: it can be seen
And because it is irrevocable
It cannot be understood, and I believe that fact is lethal
And man may find his catastrophe,
His Millennium of obsession.
air moving,
a stone on a stone,
something balanced momentarily, in time might the lion
Lie down in the forest, less fierce
And solitary
Than the world, the walls
Of whose future may stand forever.
*
Impossible de douter du monde : il est visible
Et étant irrévocable
Ne peut être compris. Je crois le fait mortel
Et que l’homme peut entrevoir sa catastrophe,
Son Millenium d’obsession.
l’air qui se déplace
une pierre sur une pierre,
quelque chose qui oscille un instant, plus tard peut-être le lion
S’étendra-t-il dans la forêt, moins féroce
Et solitaire
Que le monde, dont à l’avenir
Les murailles peuvent se dresser à jamais.
*
Impossibile dubitare del mondo: è visibile
E siccome è irrevocabile
Non può essere capito. Credo che questo sia letale
E che l’uomo può prevedere la sua catastrofe,
La sua Millenaria ossessione.
l’aria che si sposta,
una pietra su una pietra,
qualcosa che oscilla un istante, più tardi forse il leone
Si stenderà nella foresta, meno feroce
E solitario
Del mondo, di cui in futuro
I muri possono erigersi per sempre.
[Collected Poems ; Poésie complète, traduit par Yves di Manno, José Corti 2011]